注册
首页 > 悦读频道 > 悦读资讯

《老人与海》译者吴劳去世

[提要]昨日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》、《马丁·伊登》的翻译家吴劳于上海因病去世,享年90岁。吴劳被誉为海明威专家,他身世坎坷,一生未娶,也并无子女,去世时是外甥陪伴左右。

  原标题:《老人与海》译者吴劳去世

11

《老人与海》译者吴劳去世

  昨日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》、《马丁·伊登》的翻译家吴劳于上海因病去世,享年90岁。吴劳被誉为海明威专家,他身世坎坷,一生未娶,也并无子女,去世时是外甥陪伴左右。

  翻译实在,《老人与海》最权威

 

  吴劳最主要的身份为翻译家,翻译作品大多集中于美国文学,其中又以翻译海明威作品最为知名。吴劳曾翻译海明威的《伊甸园》、《春潮》和《老人与海》。《老人与海》在国内的中译本不下30余种,而吴劳的译本销量最大,也被认为最具权威。“他主张全息翻译,就是作者在书中表达的东西,都要尽量完完全全翻译出来。”上海译文出版社外国文学编辑室编辑张建平如是说。他曾担任吴劳所译《春潮》和《伊甸园》的责编,“吴老的东西不花哨,很实在。他常常自谦说自己没什么文采,其实他的古文根底很深,他当年上的是上海圣约翰大学,英文也不是一般的好。”

 

  编辑认真,逐字逐句对照原文

 

  张建平1977年进入上海译文出版社,吴劳到上海译文则是1979年的事。“吴老当年被错划成右派,平反之后到苏州大学做老师,‘文革’之后我们知道他的经历,就把他从苏州大学调到了译文社来。”张建平说。吴劳也正是在那时开始了自己的编辑生涯。他在上海译文编辑了大量外国文学书籍,曾主持编辑过“海明威全集”与“福克纳全集”。张建平说,吴劳做编辑极为认真,编稿子会逐字逐句与原文进行校对,一点小小的错漏都难逃他的法眼。为此译者常常会和他产生争执,但过后又很感谢他。

 

  做事执着,热心提携年轻人

 

  与吴劳共事多年,张建平觉得他是个很有学问的人,平时却很谦虚,“社里的人都是知道他是百科全书,他真的什么都懂,甚至常常和我们聊足球。”吴劳对外国电影也颇有研究,“文革”结束后上海的《大众电影》复刊,该杂志编辑常常向他请教问题。让张建平印象更深的是吴劳对年轻人的帮助,“他是个很执着的人,有时向他讨教问题,我们没弄懂,自己就打了退堂鼓。但他会记在心里,查各种资料,第二天再给你说说。”

  张建平感慨,“我当编辑也这么多年了,在我遇到的人当中能够真正对翻译、编辑有研究的,无人能出其右。”

  微博追忆

  陈子善:他老人家给我印象最深的就是喜欢聊天,每次见面就拉着你聊天,可以一直聊下去,聊下去,古今中外,天南海北,永远不愁没有话题。《书城》举办茶座那几年,他常光临,高谈阔论。他是有名的翻译家,更是聊天家。翻译家不少,聊天家又有几位?

  雅鸦湖居士:2010年春天在译文实习,当时吴劳老身体尚好,每周四来社里看报骂人。有次他正指着报纸上不知什么内容骂人,我跟他打招呼,他拉我讲话,开篇的那句"Translation is approximation......"至今难忘。

  云也退:他说话滔滔,我能听懂的不超过十分之一,有一句话却记得。因为不太愿意被他拉着说话,我从他身边擦肩过几次。有一天我与他打招呼,他认真地报以微笑,然后说:“我觉得你有点看不起我。”

悦读频道微信二维码

新媒体,新阅读,请扫描上方二维码关注齐鲁网悦读频道官方微信或添加微信号:qlread。

 


    想爆料?请登录《阳光连线》( http://minsheng.iqilu.com/)、拨打新闻热线0531-81695000,或登录齐鲁网官方微博(@齐鲁网)提供新闻线索。
[责任编辑:杨凡、李志]
手机安装掌上齐鲁(http://i.iqilu.com)浏览更多山东资讯
关于 老人与海 译者 去世 的报道

齐鲁网版权与免责声明

1、山东广播电视台下属21个广播电视频道的作品均已授权齐鲁网(以下简称本网)在互联网上发布和使用。未经本网所属公司许可,任何人不得非法使用山东省广播电视台下属频道作品以及本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回齐鲁网首页
版权所有: 齐鲁网 All Rights Reserved
鲁ICP备09062847号 网上传播视听节目许可证1503009 互联网新闻信息服务许可证3712006002
通讯地址:山东省济南市经十路81号  邮编:250062